Kuvia Myrskystä |
Maneeri on vuonna 1986 perustettu turkulainen harrastajateatteriryhmä. Vuosittaisten suurempien produktioiden lisäksi ryhmä tekee pienimuotoisia vierailevia esityksiä ja järjestää myös tilaustyönä esityksiä lähes mihin tahansa tarpeeseen. |
|
Maneeri löytyy aiempia näytelmiä
|
Shakespearen Myrsky tarjosi kaksikielisen teatterielämyksen TurussaTurkulaiset harrastajateatterit, suomenkielinen teatteriryhmä Maneeri ry ja viittomakielinen Turun Kuurojen Sateenkaariteatteri ry tuottivat teatteriohjaaja Markku Tuulenkarin johdolla ainutlaatuisen teatteriproduktion (Shakespearen Myrsky) Turun kristillisen opiston yhteydessä sijaitsevalle esihistorialliselle Linnasmäelle. Myrskyssä kaikki roolit esitettiin samanaikaisesti sekä viittoma- että suomen kielellä. Näytelmän ensi-ilta oli sunnuntaina 5.6.2005 klo 19.00. Suomessa ei ole juurikaan toteutettu vastaavanlaista kielirajat ylittävää esitystä. Turussa näytelmä oli kuitenkin laatuaan jo toinen. Samat teatteriryhmät esittivät vuoden 2002 kesällä Shakespearen Kesäyön Unen kaksikielisenä. Näytelmä sai runsaasti julkisuutta ja hyvän vastaanoton yleisöltä – kuurot ja kuulevat katsojat toivoivat jo tuolloin jatkoa kaksikieliselle kesäteatteriproduktiolle. Linnasmäen luonnonkaunis, kallioinen metsäaukio ja Myrskyn värikäs puvustus vehreän miljöön kontrastina tarjosivat näytelmälle elämykselliset ja visuaalisesti rikkaat puitteet. Näytelmässä käytettiin myös suurikokoisia ja erikoisia soittimia, musiikista vastasi läänintaiteilija Kari Mäkiranta Hämeenlinnasta. Myrsky (1611) jäi näytelmäkirjailija William
Shakespearen viimeiseksi komediaksi. Näytelmän teemat pyörivät
vallanhimon ja kostonhalun ympärillä, jotka kahden nuoren puhdas
rakkaus kuitenkin tasoittaa sovitukseksi ja anteeksiannoksi. Myrskystä
ovat peräisin eurooppalaisessa kulttuurissa lähes myyttisiksi
hahmoiksi nousseet Milanon herttua Prospero, ilman henki Ariel
ja puoli-ihminen Caliban. Esityksen tekstipohjana on käytetty Lauri
Siparin suomennosta. Tuulenkari on vastannut myös näytelmän
sovituksesta, viittomakielisen käännöksen on puolestaan
tehnyt Maritta Jarva Sateenkaariteatterista.
Turun kristillinen opisto on ollut avulias kumppani mittavassa hankkeessa. Opisto on antanut ryhmälle harjoittelutilat ja lisäksi opiston viittomakielen opiskelijoita on esityksessä mukana tulkkaavina näyttelijöinä. Museoviraston suojelema Linnasmäki on esihistoriallisena aikana toiminut naisten ja lasten turvapaikkana.
|